Саудовская Аравия: Коран переводят на иврит
Специалисты из Саудовской Аравии переводят Коран на иврит, и для этого им понадобится более года, сообщил газете "Аш-Шарк аль-Аусат" Генеральный секретарь «Ассоциации публикаций Корана имени короля Фахда» Мухаммад бен Салим аль-Ауфи. «Одного года явно недостаточно для перевода смыслов, сверки, уточнения перевода и публикации книги. Такое дело требует времени».
Ассоциация, которая занимается переводом смыслов Корана на разные языки, изданием и распространением Корана в разных странах мира, объявила о намерении перевести Священную Книгу мусульман на иврит ещё в конце 2005 года.
По мнению аль-Ауфи, перевод смыслов Корана на какой-либо язык требует значительных усилий и времени. От переводчиков, сотрудничающих с Ассоциацией, необходима исключительная точность в передаче смысла с точки зрения исламской доктрины, а также лингвистическое и стилистическое соответствие оригиналу.
Переводчики работают, руководствуясь жёсткими стандартами, разработанными Научным советом Ассоциации в пределах традиции толкования текста Корана. Обычно над текстом работают параллельно сразу несколько переводчиков.
Потом эти тексты вычитывают и сравнивают знатоки Корана, которые в совершенстве владеют арабским языком, но для которых язык перевода является родным. Они выбирают лучший из переводов. Потом текст несколько раз корректируют, прежде чем его могут утвердить. Сложные слова и термины не переводят, а разъясняют сразу же в тексте в скобках, или же помещают в Словаре в конце книги.
Аль-Ауфи отметил, что все выполненные раньше переводы Корана на иврит существенно искажают значения, поскольку «переводчики были или враждебно настроены к Исламу, или недостаточно компетентны в сфере религии и лингвистики». По его мнению, этими недостатками страдает и большинство сделанных в Европе переводов Корана. Причины этого аль-Ауфи видит в неоправданном страхе и отсутствии элементарных знаний об Исламе, сообщает РИА «Новости».
С точки зрения мусульман, Коран был послан Аллахом всем людям Земли, но на арабском языке, а сделать его точный перевод на другие языки невозможно. Можно только передать его смысл.
Напомним, что схожая проблема существует и для читающих по-русски: до сих пор ни один из «переводов смысла» Корана не является достаточно качественным.
ИД «Медина» в 2007 году выпустил в свет самый современный и авторитетный тафсир (толкование) Корана А.Ю.Али, используя «перевод смыслов», выполненный Эльмиром Кулиевым. Его можно заказать в нашем Интернет-магазине.
А про отношение мусульман к немусульманам, в частности, к лицам еврейской национальности и к исповедующим Иудаизм (что не одно и то же!), читайте на нашем сайте:
- Шейх Мухаммад Сейид Тантави «Терпимость Ислама к
немусульманам» http://www.islamrf.ru/articles.php?razdel=3&sid=678
- Доктор Тауфик Ибрагим «О каком искажении Библии говорил Пророк?»
http://www.islamrf.ru/articles.php?razdel=3&sid=142
Также смотрите статью о первой исламо-иудейской конференции в России:
- Диляра Рахимова «Врата святости открыты каждому» http://www.islamrf.ru/articles.php?razdel=3&sid=1333